英文翻譯-從“啃老族”的英文翻譯說起 
      近年來中國有一個流行詞語翻譯社“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點難辦。直譯過來的話,Elderly-Devouring Young Adults似乎最爲貼切,我在一篇四六級英語作文範文中看到過類似的譯法。這個說法英語國家的人們看是絕對看得懂,聽起來則有點費勁,但是最多說上兩遍人家一定會明白你的意思。 

      如果要用地道英語來說的話,有一些替代方案,意思當然不可能與漢語完全一樣,但是也算比較接近。一個說法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的主要單詞首字母組成,在西方國家教育界特指那些年齡大致在16到20多歲之間,沒有接受完日文翻譯整的初等教育,沒有工作,也不去參加職業培訓的年輕人,需要社會和教育部門特別加以關注。漢語把它音譯爲“尼特族”,也有人把它轉意爲現在流行的啃老族。這種說法的問題是,現在主要存在于中國城市中的啃老族,絕大多數不僅完成了初等教育,而且相當多還上了大學,不大符合NEETs的基本定義。

     另外一個說法要好一些。近年來西方國家因爲經濟不景氣,在就業問題上年輕人受到的沖擊超過其他族群,導致一些人在成年離家後又不得不返回父母身邊,住房和一日三餐較爲穩定牢靠,少數人還可以在這類開支上多少得到一點幫助。在英語世界人們把他們叫做Boomerang Generation,直譯過來可以叫做“飛去來族”、“回旋镖族”或“回飛镖族”等,取決于如何翻譯那種源于古代狩獵用品的玩具,如果意譯的話,一般叫做“歸巢族”。 

     皮尤研究中心今年2月9日發布的報告與普查局的數據相當一致。皮尤中心的研究是基于他們去年12月中的一項調查和勞工部統計局的報告。該項研究顯示,2010年18到24歲的青年人就業率只有54%,是自1948年開始有這方面的統計以來最低的一年。這與全部成年人的就業率(69%)相比,差別也是最大的一年。更進一步,在過去5年間,這一組人群的全職周薪下降了6%,比任何其他年齡段降低得都要多。 
    拿歸巢族類比中國的啃老族,雖然比尼特族更加貼切,然而也有一些不盡人意的地方。一個是中國的啃老族不一定與父母同住,而且更重要的是,美國的歸巢族與父母在經濟上的關系多數仍然是相互獨立的。 
     據美國普查局去年年底發布的《2011年美國家庭和生活安排》調查報告,對18到24歲和從25到34歲的兩組年輕人來說,從2005年到2011年住在父母家裏的比例,除了後者裏面的女性短期內有過下降之外,一直是在上升。其中25到34歲的男性從14%增加到19%,女性從8%增加到10%。而18到24歲的男青年從53%增英文翻譯加到59%,女青年則從46%增加到50%(在統計這個年齡段的居住狀況時,把所有大學生包括住校生都算作與父母同住,因此比例會這樣高)。 
     在這種情況下,受調查的18到34歲之間的成年人有24%說他們搬回到父母家去住,其中四分之三以上是因爲目前的經濟狀況使得他們不得不這樣做。即便是在這樣的不利情況下,大學畢業之公證後的年齡段(25到34歲)在經濟上完全不依靠父母的超過40%,基本上不依靠父母或得到少許資助的各占20%左右,只有不到18%需要父母較大的幫助。
    自從二戰之後,美國在大蕭條時代建立起來社會保障體系開始顯現效果,絕大多數老年人不再需要子女贍養,年輕人也在美國經濟的蓬勃發展當中受益,更加容易自立,傳統的大家庭向核心家庭(由父母與未成年子女構成)轉化,以致後來單身和單親家庭越來越多,還出現丁克一族等新型族群。這當中經濟因素起到了決定性的作用:年紀大了因爲社會保障金和退休年金而老有所養,貧困的單親家庭有過得去的社會救濟,而那些單身或丁克族則更願意以自己的能力和收入過他/她們牽挂最小化、自由最大化的潇灑日子。 

     正因爲這種社會心態的變化,使得那些在經濟衰退時首當其沖的年輕人,即便從實用角度出發搬回去與父母同住,絕大多數仍然堅持要自食其力,父母也不把歸巢的子女作爲經濟上的負擔,至于想要老父老母外出打工,自己在家遊手好閑,甚至讓老人拼死拼活攢錢爲自己買房買車,要不是外星人就一定是腦殘。



 以上文章引用至此 http://mypaper.pchome.com.tw/gdsfs/post/1322896931
若有冒犯 請留言告知 會刪除

跟各位分享用手機免費看正妹的好消息:

(還有比下面這位正妹還要正的唷~~)

 
童顏巨乳
 只要您的手機可以上網,就能免費下載APP與正妹視訊聊天囉!

173
直接點我下載APP程式
 加入會員


請點我加入會就能立即開始與正妹視訊聊天!


APP

在此PO上用手機上網和正妹視訊聊天的樣子~~(是不

 是很有Fu?哈哈)


貼我“啃老族”NEET group-英語點津 簡 “啃老族”指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓,必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。 ... 橘子,橙子用英文怎麼區分? 看Gossip Girl學英語 端午節怎麼翻譯? 母親,您 ... www.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/2009-04/08/content... - 庫存頁面 - 更多此站結果 從“啃老族”的英文翻譯說起-英語點津 簡 近年來中國有一個流行詞語“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點難辦。直譯過來的話,Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在一篇四六級英語作文範文中看到過類似的譯法。這個說法英語國家的人們看是絕對看得 www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2012-04/05/content... - 庫存頁面 - 更多此站結果 啃老族現象 世代現象,年近三十理直氣壯家裡蹲,爸媽是我的提款機 早已成年卻還靠父母供養的「啃老族」越來越多,有的以升學為名義,有的自認懷才不遇,父母心甘情願當提款機,子女理直氣壯啃光父母退休老本… adm2.chemistry.pu.edu.tw/啃老族.htm - 庫存頁面 - 更多此站結果 臧聲遠部落格 Career 就業情報總編輯臧聲遠表示,「啃老族」、「公主病」的出現,代表年輕一代晚熟或延後成熟,所導致的一種依賴狀態。「啃老族」是經濟上的依賴,「公主病」則是心態上仍希望備受呵護的依賴心理。 blog.career.com.tw/managing/default_content.aspx?na_id=388&na... - 庫存頁面 - 更多此站結果 MySinaBlog啃老族、公主病暴增 台大延畢最嚴重 @ 英文伯式的傲慢 :: 隨意窩 Xuite日誌 「就業情報」指出,年近三十歲,卻一直家裡蹲的「啃老族」暴增,年輕女性罹患「公主病」,一直要人「秀秀」的也愈來愈多!調查分析,「啃老族 ... 內容提到,年近三十卻理直氣壯家裡蹲、依賴父母經濟的「啃老族」暴增,心理上的依賴也讓年輕 @ 英文 ... blog.xuite.net/mtiger.stut/blog/14710365-啃老族、公主病暴... - 庫存頁面 - 更多此站結果 從“啃老族”的英文翻譯說起_美國駐上海總領事館_新浪部落格 簡 近年來中國有一個流行詞語“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點難辦。直譯過來的話,Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在一篇四六級英語作文範文中看到過類似的譯法。這個說法英語國家的人們看是絕對看得 blog.sina.com.cn/s/blog_95daeda9010143dg.html - 庫存頁面 - 更多此站結果 啃老族英文怎麼說 - teacher婧的個人空間 - 昂立教師BLOG - Powered by X-Space 簡 愛樂 不愛傻樂 逍遙樂似神仙 淡定淡定 愛酒 不愛泯酒 要喝就要暢飲 大師風範 愛吃 不愛飯局 有飯無局給力 神馬行空 ... 啃老族英文怎麼說 上一篇 / 下一篇 2010-01-25 09:47:55 / 精華(3) blog.onlycollege.com.cn/?uid-718-action-viewspace-itemid-6844 - 庫存頁面 - 更多此站結果 如何說“啃老族”?-英語文章閱讀-大耳朵英語 - 免費在線英語學習 口語練習 四級聽力資料 在線翻譯 網路 ... 簡 “啃老族”指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓但必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員 ... 大耳朵FAITH口語課堂-天天學NO.319 “off”的活用 每日學:【職場英語】給拖延症重患者開的五個方子 0110 每日學:第1236英文諺語 ... www.ebigear.com/news-47-30292.html - 庫存頁面 - 更多此站結果“啃老族”的英文翻譯說起 “啃老族”的英文翻譯說起 近年來中國有一個流行詞語“啃老族...音譯為“尼特族”,也有人把它轉意為現在流行的啃老族。這種說法的問題是,現在主要存在於中國城市... - 相關資訊 http://blog.youthwant.com.tw/yougood2/yougood2/ - 7月26日 上午12:00 英文翻譯-從“啃老族”的英文翻譯說起 英文翻譯-從“啃老族”的英文翻譯說起 近年來中國有一個流行詞語 翻譯...說法的問題是,現在主要存在于 中國城市中的啃老族,絕大多數不僅完成了初等教育,而且相當... - 相關資訊 http://www.im.tv/blog/3577625 - 4月16日 上午10:11 我的菜英文:「啃老族」 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091023/78/1timp.html 看到新聞, 原來 啃老族 的英文來由 挺有趣的 「Kipper(醃魚)」一詞來自 kids in parents... - 相關資訊 http://blog.yam.com/sarah614 - 10月23日 下午03:27 啃老族(7-中國現象) 啃老族(7)野放失敗的...大陸三成成人是靠父母養的「啃老族」 【中廣新聞網...【大紀元10月28日訊】啃老族,英文為"NEET",發源于上個世紀80... - 相關資訊 http://blog.nownews.com/su490617 - 12月04日 下午10:13貼我

arrow
arrow
    全站熱搜

    遊戲公主 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()